燕窝厂家
免费服务热线

Free service

hotline

010-00000000
燕窝厂家
热门搜索:
技术资讯
当前位置:首页 > 技术资讯

唐能翻译带你看2019深圳家具展和机械展中展会翻译的门道【新资讯】

发布时间:2019-10-18 12:41:15 阅读: 来源:燕窝厂家

唐能翻译带你看2019深圳家具展和机械展中展会翻译的门道

2019-04-11 19:35来源:阳光资讯//

原标题:唐能翻译带你看2019深圳家具展和机械展中展会翻译的门道

参加行业展会是各家企业展示自己的新技术、新产品、品牌力的绝好机会,展会上企业所使用的所有文字和视音频材料的质量直接关系到企业形象,尤其是国际性展会,企业除了中文至少要准备英文的宣传资料,展会因此也成为最为生动活泼的语言应用场景之一: 从展台接待处的产品手册、宣传页、展示板上的公司及产品介绍的书面文字展示,到参展观众和展商的口头交流,语言的质量发挥着至关重要的作用。

最近唐能翻译深圳分公司接连参加了两场在深圳较有影响力的国际展会:第34届中国国际家具展和第20届深圳国际机械展。作为长期致力于为客户提供语言解决方案的翻译服务商,透过展商们的视角,唐能翻译也近距离感受了翻译服务使用方的所思所想。那么他们是怎么看待翻译,怎么看待展会上呈现出的语言质量的呢?

——第一类展商:追求严谨和精准,翻译为展览呈现效果服务

2019年深圳国际家具展设计馆特别项目-“设计的进化”展区的导览手册和作品展示视频文案的翻译是由唐能翻译公司提供的。当时身为优秀设计师的客户委托人一开始就特别强调要用好的翻译,用精准的文字对国外的参展设计师和艺术家的作品做到最精准的表达和呈现。为了达到这个效果,在翻译过程中,客户方积极建议“设计师品牌等专有名词和专业术语大家一起来补充和确认”,唐能翻译也主动提出对客户方自行排版的终稿追加一道终检,避免了排版时可能出现的文字瑕疵。

这一类的客户因为从意识上非常重视翻译和语言质量,因此翻译服务商可以非常顺利地引导他们提供作为翻译使用方可以提供的材料和协助,共同合作,产出高质量的目标语文案,这些努力在展会现场的资料细节中会展露无遗,给参观者带来良好的体验,树立积极的品牌形象。

不仅是对翻译,“精准表达”也是对中文文案的要求。在这次国际机械展上,我们也见识了不少出彩的中文或者双语口号和广告语。展商公司对自己的产品优势,市场定位用语言阐释得一目了然,让人印象深刻。这跟他们的展位大小并无关系,但体现了公司的做事风格,尤其市场部对文案的语言质量的重视。

——第二类客户:想追求“国际化”效果,但忽略文字的效果

同样是在家具展上,展位面积近300平的一位展商公司,在很多展品上摆放着”on photos”的标示牌。很明显,一个“no”字被“on”占位了。当一位工作人员主动跟我介绍展品时,我小心翼翼指出了这个错误,并建议他们“禁止拍照”完全可以仅靠一个“图示”就达到效果。从技术写作的角度,“图片”也是一种语言表达形式,更为简洁。

国际展上也有不少参展公司从手册到展示板,都不使用英文,这会在传播效果和品牌形象上大打折扣,对于国外参观者来说,这个区域就是一个盲区。参展费用普遍都不低,与此相比,翻译的成本不是一个大数目,因小失大就非常可惜了。

也有一些公司的展示板上的介绍内容有英文版,可是仔细一看,完全语法不通,不知所云,当我们去跟展台接待处的工作人员尝试沟通时,对方不好意思地说了一句“现在不都是追求国际化嘛,我们也要国际化一点”……

国际化不是说有了英文就是国际化,完全看不懂的英文起到的效果可能适得其反,还不如没有。和第一类客户相比,这类客户差的不是预算,是意识,是对语言质量在企业传播中的重视程度。

——第三类客户:在效果和翻译费用中找平衡,用用“人工智能”

在展会上,你会发现客户使用mtpe模式来做翻译的不在少数。一家首次来中国参展的印度公司的marketing负责人aditi,到代理某国外品牌的东莞企业里一位中年男性销售人员这里,他们都有类似的想法和实操:

“我不懂中文,所以我用google翻译了一下这段问候语,我知道中文表达可能不是很好,但是我想你们大概懂它的意思吧”;

“我是做内销的,英文四级吧,所以这段公司介绍是我用baidu翻译后,稍微做了点修改的结果。如果你们看到有点语法问题,就对了。我觉得英文不用那么完美,不影响观众理解大概意思就行了。”

质量的“好”和“不好“,更多可以从文字的应用场景去看,从翻译服务使用方的角度去看,它并没有一刀切的绝对标准。面对预算极少,时间紧急,要求不高的项目时,如果是两三年前,唐能翻译会积极做“教育客户”的沟通,希望他们重新调整预算,以提供较好的纯人工翻译服务,以达到文字的精准和流畅。同样的情形,现在,我们更多的甄别客户使用这个翻译的应用场景和目的,在某些合适的情况下唐能翻译也会直接建议客户:那就试试机器翻译+人工校对(mtpe模式)吧。

比如在展会的应用场景中,唐能翻译的观点是如果是非常正式的公司介绍,最好是像第一类客户那样,用高质量的语言来加强传播效果,打造品牌形象;但如果是问候语等非正式应用,不妨用点机器翻译,不伤大雅的“小错误”可能反而还产生了一些因为跨语言跨文化而产生的诙谐和轻松,甚至是个交流的话头,不过我们建议在这种情况下可以明确告知观众这是机器翻译的结果,以免产生不必要的误解。

唐能翻译,作为服务客户遍布八大行业的语言服务供应商,我们提供“定制化服务“,站在客户的角度上,用“同理心”去倾听,寻找和发现不同客户完全不同的需求,找到符合时间、费用、质量要求的语言解决方案。

正如 “设计的进化“展览结束后,客户方说“这次也算找到了靠谱的合作伙伴, 以后就不用像之前一样碰运气满世界找翻译了”,我们更想说:把“客户服务至上”的理念和“提供有效的翻译服务”的宗旨落实到每一个认真靠谱的客户身上,是唐能翻译人矢志不渝的信念和行动。展会翻译,是展示企业形象的窗口,它是唐能翻译服务的日常应用场景之一,希望不断研究和总结在这一场景下服务客户的最佳实践和解决方案,为您提供更好的服务。

想要烟叶苗儿壮三大事项须注意礼品定制腺蕊杜鹃张嘉倪

浙江宁波生猪定点屠宰肉品质量安全整治全面启动晋城墙贴

乳业亟须一场低碳革命大伢乐队大伢乐队制冰机

英为无人机扰航寻对策工具车工具车山黑豆属

相关阅读